Queenのファンを名乗れるほど、彼らのコトは、知らないです。
<むかし売れてたえげれすの(お笑いもできる)みゅーじしゃん>ぐらいの知識しか、無いだす。
でも、ちょいと前、某ネオロマサイトの二次作家様が
ちょろりと教えてくれた歌詞(the march of the Black Queen)を読んでみたら大うけ(爆)!
思わず、和訳して、感謝をこめて、某様に献上いたしました(※1)。
で、もう少し彼等のlyricsを読みたくなったので、
ググって、ココを見つけました。
暇を見つけて、ちょろちょろ彼等のlyricsを和訳してみようかな???
翻訳なんて、高尚なモノではなくて、
原則直訳、時々、妄想風味で・・・(爆)♪
※1:まぁ、その一部をあかすと、こんな感じです。
Do you mean it (そういう意味か?)
Do you mean it (ソノ気か?)
Do you mean it (そういうつもりか?)
Why don't you mean it (そういうコトじゃないのか?→転じて、そういうコトにしようぜ?!)
Why do I follow you (どうしてオレはお嬢ちゃんのいいなりで)
and where do you go? (そのお嬢ちゃんはドコへいくつもりなんだろうな・・・ヽ( ゜ ゜)ノ )
以下(略)。
youに対になるはずの日本語が<お嬢ちゃん>になっているのは、
その頃Oscar×Limogeというカップリングにはまってた所為です(^ー^)
コレ、youを最後の2回だけお嬢ちゃんと訳した以外は、
直訳です・・・。ホントに・・・。
5.12.08
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿